Esther 9

Zkáza nepřátel

1Ve dvanáctém měsíci, to je v měsíci adaru, třináctého dne,
8,12p
kdy mělo
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nastat
infinitiv konstruktivní (vázaný)
uskutečnění králova
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
poselství a jeho nařízení, v den, který nepřátelé Judejců vyhlíželi, aby se jich zmocnili, však nastal zvrat tím, že se Judejci
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zmocnili těch, kdo je nenáviděli.
ptc.; n : svých nepřátel; Gn 24,60
2Judejci se shromáždili ve svých městech ve všech provinciích krále Achašvéroše, aby vztáhli ruku na ty, kdo
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilovali způsobit jim trápení.
h.: zlo; Dt 31,17; 2S 16,8; Jon 4,16; n : neštěstí
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi neobstál,
3,4; Jr 49,19; Na 1,6
protože strach
8,17
z nich padl na všechny
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy.
3A všechna knížata provincií, satrapové,
3,12
místodržitelé a ti, kteří
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
konali službu
3,9; h.: práci
pro krále, podporovali
ptc.; h.: vyvyšovali (3,1; 5,11; Mi 4,1)
Judejce, protože na ně padl strach z Mordokaje.
4Mordokaj byl totiž v královském domě vysoko postavený
10,3; h.: velký; srv. Jr 5,5
a po všech provinciích o něm
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
šla pověst,
Joz 6,27
neboť ten muž Mordokaj
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
postupoval a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vzmáhal se výše.

5Judejci tedy ranili všechny své nepřátele ranou
1S 6,19; Jr 30,14
meče, vraždění a zániku.
8,6
S těmi, kdo je nenáviděli,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložili, jak se jim
podstatné jméno
zlíbilo.
Neh 9,24; Da 11,3
6I na hradě Šúšanu Judejci zabíjeli a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vyhubili pět set mužů.
7I Paršandatu, Dalfóna a Aspatu, 8Póratu, Adalju a Arídatu, 9Parmaštu a Arísaje, Arídaje a Vajzatu, 10deset synů
5,11
Hamana, syna Hamedatova, utiskovatele Judejců, zabili, ale nevztáhli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na kořist.
::8,11; [Snad vědomý (srv. trojnásobné zdůraznění — + vv. 15.16) opak toho, co se stalo před cca 500 lety — 1S 15,17—19!]
11Onoho dne se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
donesl
Gn 18,21
počet pobitých na hradě Šúšanu
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před krále.

12Tu řekl král královně Esteře: Na hradě Šúšanu Judejci zabíjeli a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vyhubili pět set mužů i deset Hamanových synů. Jak si
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
počínali v ostatních královských provinciích? Jaká je tvá prosba? Bude ti to dáno. Jaká je tvá další žádost? Bude to vykonáno.
7,2
13Ester
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Pokud by se králi líbilo, je také zítra
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dovoleno Judejcům, kteří jsou v Šúšanu, aby
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednali podle dnešního nařízení. A deset synů Hamanových pověsí
2,23p
na kůl.
14Král řekl, aby to bylo vykonáno, a v Šúšanu bylo vydáno nařízení. Deset Hamanových synů pověsili. 15Judejci, kteří byli v Šúšanu, se pak shromáždili také čtrnáctého dne měsíce adaru a zabili v Šúšanu tři sta mužů, ale nevztáhli svou ruku na kořist. 16I ostatní Judejci, kteří byli v královských provinciích, se shromáždili,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
povstali k obraně svého
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
života a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
měli klid od svých nepřátel.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Zabili mezi těmi, kdo je nenáviděli, ⌈sedmdesát pět tisíc⌉
dle mnohých řeckých rkpp 15 000
lidí, ale nevztáhli svou ruku na kořist.
17Stalo se to třináctého dne měsíce adaru. Čtrnáctého dne
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
měli klid a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
učinili ho dnem hodování
8,17
a radosti.

18

Ustanovení svátků púrím

Judejci, kteří byli v Šúšanu, se shromáždili třináctého a čtrnáctého dne téhož měsíce. Patnáctého
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
měli klid a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
učinili ho dnem hodování a radosti.
19Proto venkovští Judejci, bydlící v neopevněných městech, činí čtrnáctý den
[Dnes je zachováván 14. dne mimo Jeruzalém a 15. dne v Jeruzalémě.]
měsíce adaru dnem radosti a hostiny a slavnostním
h.: dobrým
dnem, kdy ⌈jeden druhému⌉
h.: muž svému bližnímu
podstatné jméno
posílají dárky.
h.: podíly; Neh 8,10

20Mordokaj pak tyto
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
události sepsal. Poslal
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
dopisy veškerým Judejcům, kteří byli ve všech provinciích krále Achašvéroše, blízkým i vzdáleným,
21aby jim ustanovil zachovávání
ptc; n.: aby slavili (srv. Neh 8,12!; 12,27)
čtrnáctého dne měsíce adaru i dne patnáctého v každém roce
22jako dnů, v nichž si Judejci odpočinuli od svých nepřátel, a jako měsíce, který se jim obrátil ze žalu v radost a ze smutku
4,3
v slavnostní den; aby je
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
zachovávali jako dny hostiny a radosti a aby
podstatné jméno
posílali ⌈jeden druhému⌉
h.: muž svému bližnímu
dárky
h.: podíly; Neh 8,10
a dary chudým.
23A Judejci
sg., jednotné číslo (singulár)
přijali
n.: + jako zvyk
to, co začali dělat, to, co jim Mordokaj napsal.
24Vždyť Agagovec Haman, syn Hamedatův, utiskovatel všech Judejců, vymýšlel proti Judejcům, jak by je vyhubil. Nechal padnout púr,
3,7
to je los, aby je vyděsil
n.: přivedl do zmatku (1S 7,10) / vyhladil (Dt 2,15)
a aby je vyhubil.
25Když ale Ester vešla
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před krále, ten
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
dopisem
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázal, se na Hamanovu hlavu obrátí
Ž 7,17
zlý
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
plán, který zamýšlel proti Judejcům. Jej i jeho syny pověsili na kůl.
26Proto nazvali tyto dny púrím podle názvu toho púru. Podle všech slov tohoto dopisu
(výraz se vyskytuje pouze v Est, Neh 2,7nn; 6,5.17 a 2Pa 30,1.6)
a kvůli tomu, co přitom viděli a co je postihlo,
27Judejci ustanovili a přijali
K: sg.
pro sebe a pro své potomstvo i pro všechny, kdo se k nim připojí,
8,17
že nepomine, aby
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
zachovávali tyto dva dny podle zápisu o nich a podle času pro ně určeného v každém roce.
28Tyto dny
participium trpné
budou připomínány a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
zachovávány v každé generaci, čeledi, provincii a městě. Tyto dny púrím uprostřed Judejců nepominou a památka na ně u jejich potomstva nezanikne.

29Pak
sg., jednotné číslo (singulár)
napsala královna Ester, dcera Abíchajilova, i Judejec Mordokaj se vší naléhavostí, aby to potvrdili, tento druhý
LXX a Pš: –
dopis o púrím.
30A poslal
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
dopisy ke všem Judejcům do sto dvaceti sedmi provincií Achašvérošova království, slova pokoje a pravdy,
Za 8,19
31aby dodržovali tyto dny púrím v jejich určených časech, jak to pro ně ustanovil Judejec Mordokaj a královna Ester, jak to ustanovili i pro sebe
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
samé a pro své potomstvo,
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
úmluvy o postech
4,3.16
a svém úpěnlivém křiku.
4,1
32Esteřin výrok
1,15; 2,20
ustanovil poselství
n.: úmluvy; h.: slova
těchto púrím a byl zapsán do
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knihy.

Copyright information for CzeCSP